Supposed export restrictions etc.



Hello Stavros

> You are incorrect.  In both Anglo-American and in French law, a
> translation is a derivative work (called "oeuvre composite" in the Code
> de la propriété intellectuelle, but also called "oeuvre dérivée"
> informally).

Thank you very much for the pointer, and your honesty by adding it is 
called "oeuvre dérivée" only informally (and thus incorrectly). From the 
reference you give, for the correct term "oeuvre composite", I can see:

Art. L113.4 L'oeuvre composite est la propriété de l'auteur qui l'a 
réalisée, sous réserve des droits de l'auteur de l'oeuvre préexistante"

which is exactly what I said (although I explained cumbersomely the second 
part of the phrase with example about royalties, the text law is much 
clearer :-)

> I could say much more, but I really don't want to turn the Maxima list
> into a seminar on copyright law....

Yes, I agree completely, moreover I see there are problems of languages, 
as for "free", that can be translated into French into either "gratuit" 
(free beer) or "libre" (free speech). Moreover, I am largely ignorant of 
American law so you could tell me anything, I would believe you
blindly :-)

Best wishes,


Michel.Lavaud@univ-orleans.fr
http://www.univ-orleans.fr/EXT/ASTEX
ftp://ftp.univ-orleans.fr/pub/tex/PC/AsTeX
liste de discussion: astex@univ-orleans.fr
Abonnement à la liste: envoyer un message de contenu
"sub astex Nom Prenom Etablissement" à sympa@univ-orleans.fr