Style of communication in manuals, was: Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization
Subject: Style of communication in manuals, was: Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization
From: Marco Ciampa
Date: Fri, 17 Nov 2006 11:00:37 +0100
On Wed, Nov 15, 2006 at 03:55:07PM +0100, van Nek wrote:
> Am 15 Nov 2006 um 15:10 hat Mario Rodriguez geschrieben:
>
> > > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two
> > > ways of communicating with the reader. One is direct, personally,
> > > private and the other one is more elaborated, impersonal, official,
> > > polite, ... . Which kind of communication with the user does the
> > > Maxima community prefer?
> >
> > Hallo Volker,
> >
> > We have the same problem in Spanish (du=t?, Sie=usted). But I prefer in
> > these cases to avoid personal references to the reader, and make use of
> > the impersonal form. For example, I'd write something like
> >
> > "Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar)
> >
> > instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster
> > oeffnen".
> >
> > But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts.
> >
> > Just an idea.
> >
>
> Hi Mario,
>
> eLearning has proven, that in education with electronic media the students get better results
> if the eLearning system communicates with the students in a direct and personal style, using
> "Du=t?".
>
> Does Maxima should have a more professional attitude? Then it should communicate in a
> more non-personal style using "Sie=usted". Does especially open source software need a
> professional attitude to avoid the association open source = not professional?
>
> We should clear this point here in the list. The English manual doesn't have this problem.
> But as you write, both the Spanish and German translators should think about a clear style
> of communication: Educational and personal or professional and non-personal?
>
> Let's see what the others think about this. Is there a similar problem in Italian or Russian?
In Italian the different translation groups (gnu/gnome/kde) has taken the
convention to translate always in an impersonal way.
The personal way was coosen only for elementary school project.
So I think that the Italian Maxima manual should follow the impersonal way.
bye
--
Marco Ciampa
+--------------------+
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+--------------------+