Seeking Help with Windows Maxima installer localization
Subject: Seeking Help with Windows Maxima installer localization
From: van Nek
Date: Wed, 15 Nov 2006 19:09:42 +0100
Am 15 Nov 2006 um 9:01 hat Robert Dodier geschrieben:
> On 11/15/06, Richard Fateman <fateman at cs.berkeley.edu> wrote:
>
> > I think that the Mathematica book tends to strike the right tone for
> > addressing the reader.
>
> Yes, it's good. Incidentally, the Mma reference docs describe
> what functions do, as opposed to what the user can do with them.
Robert and Richard,
voting for Mma as a guideline is a clear statement. There exists a German translation of the
Mma manual. It uses the polite form of 'you', which is 'Sie' and not 'Du'.
> > [Whether this use of you is Tu/Vous in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du
> > in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite
> > form.]
>
> Someday Maxima will have a built-in help translator, which
> chooses a tone appropriate for the reader.
> E.g. "Esteemed Sir/Madam" (business users) or "Hey, man"
> (for college students). In Spanish of course we'll have
> "Vuestra merced" for any royalty who are using Maxima.
>
> Clearly we could have a lot of fun with that ... I'll stop now. 8^)
Now you laugh! But seriously, I have in mind to create such a thing (in a far away future).
For an application of Maxima in the education of Mathematics in school (students ages 10-
20) it is necessary to make a help system available which can react adapted to the students
age and level of education. (Just imagine a 10 years old German student who wants to
know something about primes, factors and divisors. At the moment he definitely will be lost
using the Maxima manual, even if it will be in German.)
There is already such a project existing in Berlin, which tries to implement this approach of
user profiled help system for education. ... Some kind of Alice for teaching Mathematics. ...
And this is not so far away from what you stated above;-)
Volker