Brazilian Portuguese Translation



You ought to be kidding that it is okay! It is one of the worst 
translations I have ever seen! The two initial phrases of the 
translation don't even have an article! Since when do you say in Portuguese:

         "Maxima ? derivado do sistema Macsyma."

The correct way is to say that is "O programa Maxima ? derivado do 
sistema Macsyma." It looks like someone piped the English text into 
Google Translation and then into a speller and nothing else. If that is 
the drill, we probably should post Maxima documentation on all 43 
languages that Google offer translation on.... if it is Portuguese is 
probably from Goa and not Brazil.

Reading a few pages  into the manual can yield quite a few perls:
 
                  Testes que produzem a resposta desejada s?o 
considerados "passes,"

                  n?meros de vers?o

and from there it goes ...

Somebody at the commit group for the sources should trow that stuff in 
closes trash can available.

Paulo Ney de Souza


Jorge Barros de Abreu wrote:
> On Thursday 26 March 2009 12:57:37 Alu?sio Augusto Silva Gon?alves wrote:
>   
>> I want to help to improve the Maxima translation to Brazilian Portuguese.
>>     
>
> It is ok to me.
>
>
>