One more perl for your delight:
... gerador de n?meros rand?micos....
this one looses only to the celebrated translation of the Schaum Table
in the 80's where McGraw-Hill translated "Random Numbers" and "Chain
Rule" by "N?meros de Random" and "Regra de Chain" as if they were two
very important mathematicians!
Paulo Ney de Souza
Paulo Ney de Souza wrote:
> You ought to be kidding that it is okay! It is one of the worst
> translations I have ever seen! The two initial phrases of the
> translation don't even have an article! Since when do you say in Portuguese:
>
> "Maxima ? derivado do sistema Macsyma."
>
> The correct way is to say that is "O programa Maxima ? derivado do
> sistema Macsyma." It looks like someone piped the English text into
> Google Translation and then into a speller and nothing else. If that is
> the drill, we probably should post Maxima documentation on all 43
> languages that Google offer translation on.... if it is Portuguese is
> probably from Goa and not Brazil.
>
> Reading a few pages into the manual can yield quite a few perls:
>
> Testes que produzem a resposta desejada s?o
> considerados "passes,"
>
> n?meros de vers?o
>
> and from there it goes ...
>
> Somebody at the commit group for the sources should trow that stuff in
> closes trash can available.
>
> Paulo Ney de Souza
>
>
> Jorge Barros de Abreu wrote:
>
>> On Thursday 26 March 2009 12:57:37 Alu?sio Augusto Silva Gon?alves wrote:
>>
>>
>>> I want to help to improve the Maxima translation to Brazilian Portuguese.
>>>
>>>
>> It is ok to me.
>>
>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Maxima mailing list
> Maxima at math.utexas.edu
> http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima
>