and also to make a new translation better.
On Saturday 28 March 2009 02:46:10 Paulo Ney de Souza wrote:
> You ought to be kidding that it is okay! It is one of the worst
> translations I have ever seen! The two initial phrases of the
> translation don't even have an article! Since when do you say in
> Portuguese:
>
> "Maxima ? derivado do sistema Macsyma."
>
> The correct way is to say that is "O programa Maxima ? derivado do
> sistema Macsyma." It looks like someone piped the English text into
> Google Translation and then into a speller and nothing else. If that is
> the drill, we probably should post Maxima documentation on all 43
> languages that Google offer translation on.... if it is Portuguese is
> probably from Goa and not Brazil.
>
> Reading a few pages into the manual can yield quite a few perls:
>
> Testes que produzem a resposta desejada s?o
> considerados "passes,"
>
> n?meros de vers?o
>
> and from there it goes ...
>
> Somebody at the commit group for the sources should trow that stuff in
> closes trash can available.
>
> Paulo Ney de Souza
>
> Jorge Barros de Abreu wrote:
> > On Thursday 26 March 2009 12:57:37 Alu?sio Augusto Silva Gon?alves wrote:
> >> I want to help to improve the Maxima translation to Brazilian
> >> Portuguese.
> >
> > It is ok to me.
--
Data Estelar 2454918,826574
http://sites.google.com/site/ficmatinf
Desejo-lhe Paz, Vida Longa e Prosperidade.
S?o Bem Vindas Mensagens no Formato texto UTF-8 com Acentos.