Subject: German translation of the Maxima reference manual
From: Leo Butler
Date: Sun, 17 Oct 2010 19:09:00 +0100 (BST)
On Sun, 17 Oct 2010, Dieter Kaiser wrote:
< Am Sonntag, den 17.10.2010, 18:37 +0200 schrieb Mario Rodriguez:
< > Wie geht's Dieter?
<
< Danke der Nachfrage, alles bestens.
<
< > > But at first, I have some problems to understand the correct way to get
< > > a correct support for the special chars of the German language.
< > >
< > > I have written the chapters with German special chars, e.g. I have used
< > > ? and not @'a. Then I have tried to do the appropriate settings to
< >
< > For umlauts, @''a should work, and for es-zet, @ss{}.
< >
< > For example: gr@"o at ss{}er
< >
< > With these codes, you shouldn't need to take care of system
< > representation of characters, and the same texi files can be processed
< > both in windows and linux.
<
< OK, I have tried to use umlauts, because the text is much more readable.
< But it seems to be much easier to get a correct translation for Linux
< and Windows, if I use the special commands to represent the umlauts.
< Therefore, I will replace the umlauts.
Dieter, I don't think you need to inconvenience yourself because of the
restrictions of the ascii character set. Perl, for example, provides
support for translation between charsets. You can compose your texinfo
in german using your preferred charset, save it as a (say) .texi.de file
and then write a Make rule to make the .texi source from the .texi.de using a filter.
Eg.
# find all texinfo files, including those that need to be made
TEXIFILES = $(shell ls *.texi* | sed -e 's|texi\.[a-z]\{2\}$$|texi|g')
# create a rule to build a .texi from a .texi.de
%.texi: %.texi.de
perl ./filter.pl $< > $@
Leo
--
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.