Seeking Help with Windows Maxima installer localization
Subject: Seeking Help with Windows Maxima installer localization
From: Vadim V. Zhytnikov
Date: Wed, 15 Nov 2006 17:51:36 +0300
van Nek writes:
>
> at the moment I haven't much free time, but if it is ok for you, that I
> need two weeks for this, I'll do my part.
It is OK.
> 1. How to deal with German umlauts and the es-zet?
You can use any symbols which is available to you when
you work in Windows notepad. Any symbols in 1252
codepage.
> 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two
> ways of communicating with the reader. One is direct, personally,
> private and the other one is more elaborated, impersonal, official,
> polite, ... . Which kind of communication with the user does the Maxima
> community prefer?
Since I'm not expert in German (barely know few words) it is hard
to make any advice. Probably you should take a look at other similar
computer-related documents in German and follow de-facto "traditional"
style.
> 3. The German manual translation is unfinished yet. I would appreciate
> if this unfinished translation will be included. Perhaps this could be a
> way to get some help from somewhere. Concerning this I will include a
> special remark into the table of contents.
>
> I also would like to make readable during the installation process that
> the German doc is unfinished. What would be a suitable place for this
> remark? Perhaps
> es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German, incomplete)
I have to make clear that Windows Installer translation
has no direct connection with Reference Manual translations
(besides it it 1/400 of whole documentation by volume).
Actually I didn't plan to include unfinished manual
translations in 5.11.
So ReferenceManualGerman=Reference Manual (German)
will not be used right now. It is for the future.
Perhaps it will be in use in half of year to 5.12
or in year 5.13. Making complete translation is really hard.
I know it since I'm working on Russian one and its is
far from being completed too.
> 4. I assume, that a typing error on the left side of es.Germen=German
> in es.iss doesn't matter. It is simply program code.
>
Oh, yes! This is just identifier - any text will do as long
as it is the same throughout the program.
But I certainly fix this typo.
But right "German" here must be word German translated to Spanish.
Danke Schon!
Vadim
--
Vadim V. Zhytnikov
<vvzhy at mail.ru>
<vvzhy at netorn.ru>
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: readme.txt
Url: http://www.math.utexas.edu/pipermail/maxima/attachments/20061115/20f1cb8e/attachment-0002.txt
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: de.iss
Url: http://www.math.utexas.edu/pipermail/maxima/attachments/20061115/20f1cb8e/attachment-0001.diff
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: InfoBefore.txt
Url: http://www.math.utexas.edu/pipermail/maxima/attachments/20061115/20f1cb8e/attachment-0003.txt